Ca să nu le mai arunc mesenilor mâncarea în blide cu polonicul, ca în tabăra de vară de la Lăpușna, am hotărât să dau niște bani pe dispozitivul din imagine.
Ajunsă acasă, mi-am dat seama că trebuie să caut niște animale.
De fapt ce e, ca nu mi-am dat seama prea bine? O forma pentru a aranja mai frumos chestii precum piure-uri si alte asemenea? Arata ca un castronel pentru o pisicuta mica-mica si asta o fi fost si ratiunea denumirii in ro. S-o fi uitat consultatul de lb.romana: "hmmm, ce-o fi asta? arata ca o strachina de mâţe. Dar ce-o fi... Ia să scriu eu set igienizare pentru animale si inţelege fiecare ce vrea" :D
Lara, nu le scriem nimic! Punem pisicuta inauntru in cercul de metal, o spalam, deasupra ii punem un strat de orez si o servim musafirilor! Miki, e o forma in care sa aranjezi, la rece, produsul. pui in forma, apesi cu capacelul, pui un alt strat, mai apesi, la sfarsit scoti forma si iese un frumos aranjament.
mi se transmite de catre motanii mei ca ei nu prea sunt de acord cu pusul in cerculet si restul procedurii si ca, in caz de ceva, vor da in judecata compania :)))))))
Monica, poate asta arata atitudinea lor de profunzime fata de romani. Poate oamenii au fost fini si n-au pus varianta initiala, care zicea "Igienizati-va ca putiti, animalelor!". Sau "Afara din UE, animalelor!". Sau "Lasati dracului CSM-ul in pace, animalelor!".
Mi-am adus aminte cat am transpirat cand am tradus un caiet de sarcini pentru o licitatie prin care se cautau firme specializate in incinerarea deseurilor periculoase. Ar fi fost mult mai usor sa presar cu seturi de igienizare pentru animale, nu?
Serios vorbind (si sa n-o iei ca un atac), nu mi se pare in regula ca a fost obligatia ta (licentiata in drept, nu in limbi straine) sa traduci un document ce urma sa devina oficial. Orice institutie care lucreaza cu exteriorul tarii ar trebui fie sa aiba propriii sai specialisti in limbi straine (daca institutia e suficient de mare), fie sa-si permita sa apeleze la serviciile unor birouri de traduceri (daca e o institutie mica, sau daca limba documentului este una exotica). Nu e in regula cand un sef ordona "pai, da-i-o Monicai, ca s-o descurca ea cumva". Sper ca documentatia oferita judecatorilor in procesele de la CIJ sau CEDO e redactata altfel...
Nici măcar nu eram licențiată: eram studinte și era pentru o firmă care participa. n-o iau ca pe un atac mai ales pentru că știm cu toții că n=am fost nici primul nici ultimul asemenea tălmaci.
hahahhahahah. eu zic ca ar trebui sa le scriem un email...
RăspundețiȘtergereDe fapt ce e, ca nu mi-am dat seama prea bine? O forma pentru a aranja mai frumos chestii precum piure-uri si alte asemenea?
RăspundețiȘtergereArata ca un castronel pentru o pisicuta mica-mica si asta o fi fost si ratiunea denumirii in ro. S-o fi uitat consultatul de lb.romana: "hmmm, ce-o fi asta? arata ca o strachina de mâţe. Dar ce-o fi... Ia să scriu eu set igienizare pentru animale si inţelege fiecare ce vrea" :D
Lara, nu le scriem nimic! Punem pisicuta inauntru in cercul de metal, o spalam, deasupra ii punem un strat de orez si o servim musafirilor!
RăspundețiȘtergereMiki, e o forma in care sa aranjezi, la rece, produsul. pui in forma, apesi cu capacelul, pui un alt strat, mai apesi, la sfarsit scoti forma si iese un frumos aranjament.
Oh, mersi de lamurire! Eu nu-s chiar atat de gospodina, asa ca pun cu polonicul/lingura =))
RăspundețiȘtergeream zis să fiu o doamnă și poftim! curăț animale! aș dori să știu și cum anume :D
RăspundețiȘtergeremi se transmite de catre motanii mei ca ei nu prea sunt de acord cu pusul in cerculet si restul procedurii si ca, in caz de ceva, vor da in judecata compania :)))))))
RăspundețiȘtergereMonica, poate asta arata atitudinea lor de profunzime fata de romani. Poate oamenii au fost fini si n-au pus varianta initiala, care zicea "Igienizati-va ca putiti, animalelor!". Sau "Afara din UE, animalelor!". Sau "Lasati dracului CSM-ul in pace, animalelor!".
RăspundețiȘtergereMi-am adus aminte cat am transpirat cand am tradus un caiet de sarcini pentru o licitatie prin care se cautau firme specializate in incinerarea deseurilor periculoase. Ar fi fost mult mai usor sa presar cu seturi de igienizare pentru animale, nu?
RăspundețiȘtergereSerios vorbind (si sa n-o iei ca un atac), nu mi se pare in regula ca a fost obligatia ta (licentiata in drept, nu in limbi straine) sa traduci un document ce urma sa devina oficial. Orice institutie care lucreaza cu exteriorul tarii ar trebui fie sa aiba propriii sai specialisti in limbi straine (daca institutia e suficient de mare), fie sa-si permita sa apeleze la serviciile unor birouri de traduceri (daca e o institutie mica, sau daca limba documentului este una exotica). Nu e in regula cand un sef ordona "pai, da-i-o Monicai, ca s-o descurca ea cumva". Sper ca documentatia oferita judecatorilor in procesele de la CIJ sau CEDO e redactata altfel...
RăspundețiȘtergereNici măcar nu eram licențiată: eram studinte și era pentru o firmă care participa.
RăspundețiȘtergeren-o iau ca pe un atac mai ales pentru că știm cu toții că n=am fost nici primul nici ultimul asemenea tălmaci.