Cum în italiană „lascia perdere” înseamnă „las-o baltă”, nu mare mi-a fost mirarea când prietena L. îmi comenta spusele unui muncitor român venit în Italia la lucru, care, dezamăgit că ceva nu funcționa, a zis, cu resemnare: „mai las-o-n pierdere!”
S-o lăsăm în pierdere cu limba română, rotaliana câștigă tot mai mult teren!
Pentru lecția întâi mergeți aici.
Pentru lecția întâi mergeți aici.
a, deci astia aici sunt mici copii inseamna, nu am auzit (inca!) mai mult de un "berzirku' sapte". dar adevarul e ca nici nu cunosc prea multi romani austriecizati :))
RăspundețiȘtergerePăi expicațiile ar fi multe: numărul românilor, faptul că abia aici învață anumite noțiuni *(nu e cazul pierderii, dar municipio e primărie și nu-i auzi spunând decât municipio, s-a dus în pierdere cu primăria!:))) iar apoi italiana e apropiată de română, fapt pentru care nu sari un pârleaz prea mare când dorești să schimbi limba.
RăspundețiȘtergereeu era să cad din picioare cînd o doamnă super de aici (sînt ironicăăă) a cerut o scrumuieră (!). bine, nu ştiu cum pronunţa cuvîntul înainte de-a se stabili în .de. şi nici nu văd cum a ajuns să-l pronunţe aşa. uel
RăspundețiȘtergerecel mai tare mă calcă pe coadă mersul pe "autobandă". în Germania mă obişnuisem cu asta, da' era să leşin cînd l-am auzit în Belgia, iar utilizatorul era venit din Italia.
„Autobanda”„ asta este de analizat! Aici e autostradă toată ziua, benzile de circulație sunt „corsia”, cred că e rogermană!
RăspundețiȘtergerecine stie ce meserie practica doamna daca foloseste scruMuiera, ahem.
RăspundețiȘtergerecorsia nu prea are de a face cu germana, in opinia mea. farştraif ar fi altceva. autobanda = autobahn. mare ti-e imaginatia, lume, si rapida mai ti-e uitarea limbii materne!
RăspundețiȘtergereBăgăm la cap, notăm în carneţelul de expresii! ;)
RăspundețiȘtergere