Le-am povestit și altora, vă spun și vouă: la Roma, degeaba cereți napolitane (napolitani, napolitano sau cum veți traduce în italiană) la cofetărie, supermarket, chioșc și pe stradă, trecătorilor miloși: n-o să primiți niciun dulce obținut din foi Lica și cremă.

Nu cereți napolitane, așadar: cereți Loackers (pronunțați cu hiat și cu e de la elefant, nu engleziți nimic!)- numele firmei din Alto
Adige/Tirolul de Sud (IT, ca să nu avem dubii) care fabrică desertul inventat de Manner în Italia sub numele de wafer și subtitlul neapolitaner.
Dacă cereți Napolitano veți primi ceea ce vedeți în imagine. La cofetărie era în dreptul etichetei Napolitano/Ungherese (unguresc), semn că acum 200 de ani schimburile cultural-culinare între Napoli și zona de sub influență a habsburgilor erau puternice.
Complicat, Monica. Noroc că prefer ciocolata, e mai uşor de cerut. :)
RăspundețiȘtergereCrezi tu că e ușor, Legu! Ocazie cu care mi-am amintit să-ți scriu un mic ghid de cerut ciocolată în Italia.
RăspundețiȘtergerecu ciocolata vreau si eu :)
RăspundețiȘtergereghid sau napolitane, Coco?
RăspundețiȘtergereS-ar părea că tot aşa, dacă ceri în Franţa "cartofi franţuzeşti" (adică felul ăla de mâncare în care se amestecă cartofi fierţi cu ou fiert şi smântână, închegându-se totul cu un pic de ou crud, apoi se bagă la cuptor, plus-minus o ţâră de brânză rasă pe deasupra), or să se uite ăia la tine ca la o ciudăţenie. A păţit-o fiică-ma. :D
RăspundețiȘtergereaaa,chiar așa! Ce-mi plac mie cartofii franțuzești din care EI nu știu să facă! Și ce fazi mi se par cei pe care îi imită cartofii noștri „franțuzești”. Uite că le-am dat o lecție!
RăspundețiȘtergere