Premise: la noi acasă dovleceii s-au gătit dintotdeauna, cu precădere umpluți sau pané, supe răcoroase de vară etc. Dovlecel, patison, bostănel sau dulma exista și pe masă, și în limbaj (ultimele două variante nu, să fim serioși!)
Dacă nu era Florina, acum vreo 20 de ani, nu aflam că tanti Ildi a inventat cea mai bună pastă de întins pe pâine: cubulețe de dovlecel fiert se dau prin mixer și se amestecă cu ce ierburi vă plac vouă (eu îl mâncam cu cimbru) și ulei (ba chiar și usturoi, dacă vă place).
Acum nu există săptămână, vara sau iarna, să nu mănânc dovlecei fierți pe abur și condimentați cum doresc eu pe moment, așa că dovleceii au rămas și în limbaj, cu diferența că folosesc termenul în italiană.
Moment în care îmi cade fisa: de ce le spun italienii zucchine când eu îl văd scris peste tot (rețete americane sau românești) zucchini?
Întrebarea ar trebui să fie alta: de ce le spun străinii zucchini dovleceilor? Răspunsuri nu am, dar îi suspectez pe americani că nu sunt străini deloc de acest masacru. Așa că vă rog din inimă să nu fiți zuccone și vă gândiți la albine și să spuneți, simplu, zucchine. Deși mai indicat ar fi dovlecei.
Voi cum le spuneți verziturilor din imagine?
Eu le zic dovlăcei, clar, indiferent dacă-s galbeni sau verzi - ce atâta rafinament?! :D
RăspundețiȘtergerede ce nu "courgettes"? :))
RăspundețiȘtergereCum am putut uita? Daaaa, curjetele!!!
RăspundețiȘtergereTot dovlecei le zic şi eu.
RăspundețiȘtergereFace mama nişte clătite din ei de te lingi pe deşte! :)
"Zucchino" (masculin) este o variantă tolerată a lui "zucchina", de unde pluralul "zucchini".
RăspundețiȘtergereDesigur, oamenii simpli de la țară și cei care au trăit sub alte limbi înainte de marea Italie trebuie tolerați, chit că ei sunt cei care ne aduc dovleceii la piață. Zucchini e, în Italia, pentru ei. În Elveția e pentru nemți și, vai!, dispregiativ.
RăspundețiȘtergerepână nu spui că domnii pe care-i numesc mai sus au dus „zucchini” în SUA: marea migrație italiană, de acum o sută de ani și chiar mai mult din Nordul țării a pornit (Veneto de azi)
RăspundețiȘtergereși da, americanii mai masacrează și „linguini” care e linguine *(paste făinoase mai groase, plate)
Nu ştiu ce spui tu, dar citesc că etimologic "zucchina" este obţinut prin diminutivarea lui "zucca", el însuşi un cuvânt de gen feminin. Deci, "zucchina" pare a fi varianta corectă.
RăspundețiȘtergereceea ce înseamnă că „zucchine” e pluralul corect. nu-i nimic. tu cum îi mănânci? eu feliați, fierți pe aburi (că sunt mai mulți aburi), cu sare și ulei de măsline si gata cina!
RăspundețiȘtergereEu ma intreb cum ii numesc englezii de la Cambridge... :)
RăspundețiȘtergereAaaa, eu ii pun pe gratar feliati dar cu tot cu coaja, cu sare si putin usturoi pisat, apoi pun peste ei un strop de ulei, un strop de otet balsamic si-un strop de apa... miam miam. :))
RăspundețiȘtergereCred că tot courgettes, Cora! Știu pe cineva care a predat acolo, o să-l înterb.
RăspundețiȘtergereaaaa, și rețeta ta e bună!
Și desigur că nu îi curăț niciodată de coajă!
RăspundețiȘtergereDacă e folosită cu grijă, Wikipedia poate lămuri multe:
RăspundețiȘtergere"In North America, Australia, Germany and Scandinavia the plant is commonly called a zucchini (Listeni/zuːˈkiːni/; plural: zucchini or zucchinis; from Italian: zucchino [d͡zukˈkiːno], plural: zucchini). This derives from the prevalent name in Italy, zucchina (small pumpkin). The name courgette (French pronunciation: [kuʁ.ʒɛt]) is a French loan word and is commonly used in, among others, Great Britain, Ireland, New Zealand, The Netherlands and South Africa."
Îi urăsc cu patimă, alături de conopidă, ştevie şi spanac. Sunt suportabili, însă, prăjiţi un pic în ulei, cu mujdei şi pătrunjel.
Hai ceapa!
așadar am avut dreptate: a fost masacrat de niște neștiutori!
RăspundețiȘtergerecum să-i urăști? nu au niciun gust!