A trebuit să scrie Curierul Internațional despre niște tineri cehi sătui de filme dublate ca să mă urnesc împotriva unui procedeu de spălat creiere care a împânzit planeta: dublajul filmelor. Dopiajul, cum îi spune rotalianul.
Să nu-mi spuneți mie că deprindem ușor limbile străine pentru că am auzit pe stradă, prin Transilvania sau Dobrogea, tot felul de limbi, sau că „I'm hungry” pe care i l-am spus la trei ani unei turiste englezoaice în holul unui hotel din Mamaia (aia rușine pe capul mamei mele!) era deprins din cărți și nu de la desenele animate nedublate de pe atunci.
Dublajul există, cum bine bănuiam, căci relele mai vin și din Italia, din timpul lui Mussolini. Timpul acela în care Chinotto devenise antidot la Coca Cola, iar Topolino era pus față în față cu Mickey Mouse, ca să-i arate cum stau lucrurile.
Patriotismul local trebuia exacerbat, limba italiană e mai melodioasă, analfabetul trebuie să știe și el de ce o pupă ăla pe Scarlet O'Hara (pe care oricum o va cunoaște sub numele de Rossella).
Generații întregi habar n-au ce voce au actorii de la Hollywood. Oameni care păreau întregi la minte au ajuns să-mi spună că mulți dintre americanii ăștia n-ar fi prins la publicul italian cu adevăratul lor glas.
Actori italieni care n-au făcut nimic altceva în cariera lor decât să dubleze sunt cunoscuți drept „ăla care îl dubla pe ăla”, căci, dacă pornești Richard Gere în viață, așa trebuie să o termini. Oameni care stau cu ochii pe Hollywood și-și doresc ca actorii pe care și i-au luat în grijă să aibă succes, ca să aibă și ei apoi ce dubla!
Cursuri de dublaj de filme anunțate în ziare! Cine o fi vocea lui Tom Cruise? Roberto Chevalier, ne ajută repejor o căutare pe Google. Iată-l: a debutat la 9 ani a dublat și tot dublat până când, se pare, Cruise a cerut ca vocea lui italiană să fie, pardon, mai tânără. N-a fost să fie fiul lui Chevalier, specializat și el pe dublaj, dar cine a zis că viața e frumoasă tot timpul?
Păi nu prea e: italieni care scriu bine în engleză, care fac teze de doctorat chiar, mai scapă câte un „ciocoleit” (chocolate), „miniut” (minute) sau „lucsurii”(luxury). Îi înțeleg. Urechea. Sunt și care pronunță ca la mother-ul lui Billy Șecspir de obicei, dar, ca să fie înțeleși de italienii vorbitori de engleză, își adaptează pronunția la obișnuința publicului. Noroc că putem glumi, ca să aflăm și asemenea adevăruri.
Săracii ăia care nu văd titrajul, mi se va spune. Și cei care n-aud?
Și totuși, ce bine vorbea Whoopy Goldberg maghiară, în filmul acela difuzat în anii '90 pe Duna TV!
Săraca maică-ta! O fi crezut turista că te ținea nemîncată. :D
RăspundețiȘtergereDar crezi că italienii vor să renunțe la dopiaj?
Cît despre dude de pronunție, recunosc că și eu scap o grămadă mai ales de cînd nu mai sînt expusă la vorbitori nativi.
i am hungry- spus cu ochi tristi :P
Ștergereis dude de pronuntie, tu, dar de la cine a studiat limbi straineze in chestiune nu ma astept. desi profa de engleza din clasa a 10 ne ucidea cu „mazăr”
Si apoi nu săraca mama! Întreg sistemul republicii-mamă era pus sub lupă: o fetiță din clasa nu tocmai de jos care suferă de foame și se plânge turiștilor! Tot tanti aia mi-a dat 5 lei, altă dată, să-mi ia mama înghețată. Nu i-a primit, of. I am hungry ăsta era din 101 dalmațieni parcă.
ȘtergereDa, și profa mea din facultă era tot cu mazăr. Și sinching (unde se potrivea întrebarea what are you thinking about :D).
ȘtergereBine că n-ai făcut pușcărie că subminai regimul comunist, sau ceva.
Apropo, mi-e foame. Nu mai vin ăștia cu catering-ul odată... :(
ȘtergereUite cum am relatat prost și conduce clar la ideea că subminam sistemul: reținusem câteva cuvinte- raddish, icecream, I'm hungry, mother|! Spuse așa alăturate transmit: „mi-e foame, ne e foame tuturor, mâncăm rădăcini, dă-mi 5 lei de înghețată măcar!” :P SĂ nu uităm și cine erau turiștii englezi care veneau la marea noastră în acele vremuri.
ȘtergereCine erau turiștii englezi care veneau la marea noastră în acele vremuri? Că eu nu subminam șistemul și nu mă conversam cu străini, deci nu cunosc.
ȘtergereȘi eu vreau înghe acuma.
Trebuie că erau le working class. Ăia mai avuți mergeau la Mediterana.
ȘtergereCe straniu, abia acum a intrat mesajul cu cateringul. Ți-e foame? Să nu spui niciodată cu voce tare, ce-o să creadă lumea despre poporul nostru? :P
ȘtergereEh, de atunci mi-a mai fost foame o dată, dar mi-am luat cioco cu marţipan. :)
ȘtergereLasă, că eram noi între noi şi vorbeam în română, nu se compară. :D
Clar un popor înfometat nu dă iama în cioco cu marțipan. Eu încă n-am învățat să-mi placă marțipanul.
ȘtergereÎn schimb îmi plăceau de numai croissanturile cu migdale de la Cafe Costa, lângă ASE. Care aveau o cremă ce părea cu marțipan, dar diluată.
Cioco cu lapte şi cu marţipan. Altfel nu-mi place nici mie.
ȘtergereDar nu-ţi place nici marţipanul crăiesc al ungurilor? E singura chestie pentru care merită să merg la tîrgul de Crăciun din oraşul meu.
O sa mai incerc. Deocamdata mi se pare prea indulcit, prea amar, una, alta
ȘtergereEi, dacă ți-a fost foame ți-a dat tanti supă. Să nu zici ca ți-e foame iar...
Ștergerecare tanti? care supă? care foame?
Ștergere