Localitatea nu e tocmai mare, dar de aici or fi plecat multe corăbii către lumea largă, din secolul al XIII-lea de când se știe despre Køge, sau chiar de dinainte
Gândul mi-a mers rapid la poveștile de viață care trebuie lăsate celor care încă nici n-au apărut pe lumea noastră. Fapte frumoase, vânători de vrăjitoare, lucruri care acum nu înseamnă prea multe, peste secole vor fi considerate altfel.
Mi-am imaginat o coadă în fața biografului modern, care nu mai are toc și cerneală ci un computer. Scrie, oamenii sunt mulțumiți că viitorul va afla de ei și sub forma aceasta.
M-am trezit la realitate mai târziu, când am căutat pe Google Translate înțelesul cuvântului în limba daneză.
Prozaic: teatru, cinematograf. Tot viață, dar altfel consemnată.
Ce chestie, de ce n-au putut folosi teatr ca (aproape) toată Europa? Și au mai și luat un cuvînt care deja însemna altceva. Tz, tz.
RăspundețiȘtergereMăcar cehii ne bagă doar în ceață cu divadlo, nu ne și induc în eroare. :)
da, da, ” false friends” sunt mai periculoși decât cuvintele total diferite de orice ne-ar putea trece prin cap!
Ștergere